Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: siliziumnah|
|"Die Fortschritte aus der Mikroelektronik, insbesondere in Kombination bzw. Integration mit der siliziumnahen Mikrosystemtechnik, bewirken nun eine entsprechende Umstellung in Produktbereichen bzw. Industriesektoren, von denen man geglaubt hat, dass sie auch auf längere Sicht eine reine Domäne der Mechanik bleiben werden."|
Selected response from:
Local time: 23:51
|This was also confirmed independently by a friend of mine who is a nanotechnology consultant. He also pointed out the following: "Microsystems technology is about making little things, and some of the techniques used, especially printing and photo- and X-ray lithography, are also used in silicon microelectronics: if you add the metal interconnects you can include things like galvanic deposition as well. But there are also technologies that are not so related, e.g. injection molding or micromachining. If "der siliciumnahen Mikrosystemtechnik" means the silicon related aspects of Microsystems technology, then the German sentence is correct, but would need to be kind of rewritten, e.g. "in integration with microsystems technology, which is to a large extent|
compatible with silicon technology". Or "silicon related aspects of microsystems technology".
But it all sounds kind of awkward, and you might prefer just to stick with "silicon related".".
3 KudoZ points were awarded for this answer
26 mins confidence: peer agreement (net): +4