Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering
German term or phrase:Querlasche
"obere fuehrung aus alu-U-profil 4ox2ox2 mm , 2ox2ox2 mm , mit schwarzen flilzstreifen ausgefuettert, alu-T-profil , natur-eloxiert, alu roh, weiss-lackiert. bohrungen fuer die befestigung werden bauseits nach bedarf oder nach vorgabe werkseitig ausgefuehrt. bei mehrlaeufigen anlagen koennen die profile auf einer querlasche vormontiert werden, was bei deckenbuendigem einbau auch in abgestuften laengen erfolgen kann. gesamt-laenge ..... mm "
Yes, it´s really all written with lower case. It comes from the webpage of a company which designs and makes fittings for sliding doors of high architectural merit. This is from a section which I understand to be intended as a specification for when someone else makes the doors and buys only the fittings from this company.
Thanks very much to both (and to commenters). I decided that "cross bracket" was best for my translation, but "transverse" and "brace" could well be appropriate in other contexts. 3 KudoZ points were awarded for this answer