KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Kräftestrang

English translation: pattern of forces

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:37 Oct 25, 2002
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Kräftestrang
This is describing a diagram in which four members appear to make up a closed polygon of forces. "Diese Elemente stellen den Kräftestrang dar".
Do they mean "Kräftezug"? I am tempted to put "polygon of forces" but, this being a legal document that has to be strictly literal, could I say "force string" "string of forces" (based on the fact that it's represented schematically as a "string polygon")?
RJT
Local time: 01:40
English translation:pattern of forces
Explanation:
...would keep it more general ("These elements form/establish the pattern of forces").
Otherwise, I'd use "polygon of forces".

I'm absolutely not sure though whether your "strictly literal" approach could work at all in a translation. The fact that it's a legal document doesn't mean you have to translate "word by word" (this seems hardly possible). You rather meant "as adequate as possible in relation to the original", didn't you?

HTH anyway,
Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 19:32:12 (GMT)
--------------------------------------------------

OK then... in this case, I\'d suggest \"force transmission path\".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:40
Grading comment
Thanks again - literally!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2pattern of forces
Steffen Walter


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pattern of forces


Explanation:
...would keep it more general ("These elements form/establish the pattern of forces").
Otherwise, I'd use "polygon of forces".

I'm absolutely not sure though whether your "strictly literal" approach could work at all in a translation. The fact that it's a legal document doesn't mean you have to translate "word by word" (this seems hardly possible). You rather meant "as adequate as possible in relation to the original", didn't you?

HTH anyway,
Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-27 19:32:12 (GMT)
--------------------------------------------------

OK then... in this case, I\'d suggest \"force transmission path\".

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11870
Grading comment
Thanks again - literally!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels: or force of structural stability
1 hr
  -> possible but prefer Gillian's alternative :-)

agree  Gillian Scheibelein: polygon of forces/force vectors, see http://www.btinternet.com/~ajb.software/techweb/epscweb/stru...
1 hr
  -> Yep, force vectors is also possible ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search