KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Plombieröse

English translation: seal eyelet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Plombieröse
English translation:seal eyelet
Entered by: Bob Kerns
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:16 Oct 25, 2002
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering / autom.
German term or phrase: Plombieröse
Ersatzteilliste:

Plombieröse
xxxharald1
Local time: 08:27
seal eyelet
Explanation:
or seal lug, usually used for attached a wired lead seal to a component which should only be opened by authorised service staff. Also often found on water, gas, electricity and heating meters to prevent the customer from tampering with the meter.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 13:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

That should be \"for attaching ...\" and not \"for attached\". My fingers are often quicker than my brain!
Selected response from:

Bob Kerns
Germany
Local time: 08:27
Grading comment
Should work! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4seal eyelet
Bob Kerns


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
seal eyelet


Explanation:
or seal lug, usually used for attached a wired lead seal to a component which should only be opened by authorised service staff. Also often found on water, gas, electricity and heating meters to prevent the customer from tampering with the meter.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 13:42:44 (GMT)
--------------------------------------------------

That should be \"for attaching ...\" and not \"for attached\". My fingers are often quicker than my brain!

Bob Kerns
Germany
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1415
Grading comment
Should work! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wolf Brosius: spot on
16 mins

agree  gangels
1 hr

agree  Manfred Mondt: sounds OK, maybe a sealing eylet
2 hrs

agree  John Jory
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search