KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

mit der Glasphase unter Zersetzung derselben

English translation: between water... and the glassy phase leading to decomposition of the latter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:36 Oct 29, 2002
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Stress Testing
German term or phrase: mit der Glasphase unter Zersetzung derselben
Unter der dafür gängigen Begriff Spannungsrißkorrosion versteht man eine Reaktion mit Wasser (hier im Speichel) mit der Glasphase unter Zersetzung derselben."

This is talking about all-ceramic dental materials. Right now the article is discussing cracking, fracture toughness and that sort of thing.

I was doing fine with this sentence until the last six words. Specifically, "mit" and "derselben" are giving me a great deal of trouble. The "mit" seems out of place, and I don't quite know what the "derselben" refers to. TIA for your help.
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 00:07
English translation:between water... and the glassy phase leading to decomposition of the latter
Explanation:
mit means between

complete phrase:

reaction between water (in this case in the saliva) and the glassy phase, leading to decomposition of the latter.


By the way, Spannungsrisskorrosion is stress cracking
Selected response from:

David Umpleby
Local time: 14:07
Grading comment
Thank you very much for that, David. This is a very strange use of "mit". I have never seen it used in this way, and my old grammar book from university days says nothing about it either. If they meant "between", why didn't they use "zwischen"? Would have made it a lot clearer. Oh well, despite the oddness of translating "mit" as "between", it certainly makes perfect sense in this context. I would never have figured that one out on my own. Just too far outside the square for me! So thanks once again. I really appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3between water... and the glassy phase leading to decomposition of the latterDavid Umpleby


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
between water... and the glassy phase leading to decomposition of the latter


Explanation:
mit means between

complete phrase:

reaction between water (in this case in the saliva) and the glassy phase, leading to decomposition of the latter.


By the way, Spannungsrisskorrosion is stress cracking

David Umpleby
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 165
Grading comment
Thank you very much for that, David. This is a very strange use of "mit". I have never seen it used in this way, and my old grammar book from university days says nothing about it either. If they meant "between", why didn't they use "zwischen"? Would have made it a lot clearer. Oh well, despite the oddness of translating "mit" as "between", it certainly makes perfect sense in this context. I would never have figured that one out on my own. Just too far outside the square for me! So thanks once again. I really appreciate your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels
53 mins

agree  Klaus Herrmann
2 hrs

agree  Gillian Scheibelein: SRK = stress corrosion cracking (SCC)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search