Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Masse des Ground|
|In a telemetry machine for measuring values taken by a sensor on a revolving shaft, a list of abbreviations used:|
"GND = Masse des Ground
GV – (GND) = (Masse)Ground"
Is GND just Ground and GV-(GND) Logic Ground?
|GND = ground, GV = building distributor|
o.k. I gave the wrong link last time also the translation was correct.
here we go
GND (Verkabelung) ground Erdung/Masse
GV (Verkabelung) building distributor Gebäudeverteiler
Selected response from:
|Thanks for great link to Siemens site!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
GND = ground or earth
Masse = earth, which is the UK English term, equivalent to ground (the NA English term) for earth potential. 'Masse des Ground' is I think just a confusion.
GV = Gebäudevertieler = main distribution panel (where the main fuses or circuit breakers are located and all the branch circuits are connected to the external mains cable)
Local time: 01:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 5905
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations