07:29 Mar 25, 2003 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: HansZimmer Local time: 05:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | Vorschlag |
|
Vorschlag Explanation: Wiederverwertung von Autoteilen: Die defekten Stoßfänger werden von einer Kunststoffrecycling-Firma zerkleinert, gereinigt und sortiert. Das daraus entstehende hochwertige Mahlgut wird z.B. für *Rathausschalen* für Volkswagen Fahrzeugmodelle verwendet. www.stoppanski.de/job/job.htm ob es dazu einen originalen englischen Ausdruck gibt? -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-25 09:40:13 (GMT) -------------------------------------------------- ich glaube es handelt sich hier um einen Rechtschreibfehler: sollte heissen Ra*d*hausschalenklaue, zu Radhausschalen gibt\'s dann auch einige Treffer... Radhaus ist definitiv \"wheel arch\", demnach hiesse es: \"wheel arch shell claw\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.