Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering / Safety Cabinets for Storing Hazardous Chemical Substances
German term or phrase:Schließfolgeregelung
"Beim Schließen der Türen fahren die Gebinde durch einen Schließmechanismus in den Schrank ein, daher ist keine störende Schließfolgeregelung notwendig."
From a text about a new kind of safety cabinet for storing hazardous chemical materials. I have found out that "Folgeregelung" on its own is "sequence control". But there are virtually no search engine hits for "lock sequence control", "lockup sequence control" or "closure sequence control", which I find perturbing. I feel there must be some other legitimate term for "Schließfolgeregelung", one that would get plenty of search engine hits to prove its legitimacy beyond doubt.
Or would "lock sequence control" be OK here? TIA for your help.
I like this wording best, and the "agree" from Trudy would seem to reinforce that feeling. So thank you and well done again William, but thanks also to the others for their suggestions. Appreciate your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: I'd say:
,..so there's no need to bother with an elaborate door-closing sequence (or procedure)
William Stein Costa Rica Local time: 22:49 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1734
I like this wording best, and the "agree" from Trudy would seem to reinforce that feeling. So thank you and well done again William, but thanks also to the others for their suggestions. Appreciate your help.