English translation: grid of variable (adjustable) heights
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / Safety Cabinets for Storing Hazardous Chemical Substances
German term or phrase:Höhenraster
"Variable Inneneinrichtung, die Varioböden können im Höhenraster von 40 mm individuell im Schrankinnenraum und an den Türen eingesetzt werden."
Talking about a new kind of safety cabinet for storing hazardous chemical substances.
I'm not quite sure what they mean by "Höhenraster". I have a funny feeling that all the author is trying to say is that the height of the Vario[???] floors can be adjusted. So I reckon the "Raster" part of the word is a waste of space. But I'm not completely certain that it doesn't have some legitimate purpose for being there. But if so, what exactly are they getting at? TIA for your help.
Great - thank you very much for that, Christiane. I rather thought the "Raster" part of the word was redundant here (or at least didn't need to be carried over into the English translation). Thanks also to the others who offered an idea. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: normally Raster would be a grid, of course.
xxxAnglo-German Germany Local time: 21:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Great - thank you very much for that, Christiane. I rather thought the "Raster" part of the word was redundant here (or at least didn't need to be carried over into the English translation). Thanks also to the others who offered an idea.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.