Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering / Dental Electroplating System
German term or phrase:Strömungsdynamik
"Die Behälter für das Goldbad heißen nicht mehr einfach Bechergläser. Jetzt sind das Reaktoren. Denn sie haben neuerdings an der Innenwand sogenannte Spoiler, die das rotierende Goldbad in eine vorberechnete Strömungsdynamik bringen."
Talking about an electroplating system for making copings, crowns etc. in dentistry.
Rather surprsingly, I'm getting very poor help from the dictionaries for "Strömungsdynamik". Laixicon doesn't have it at all, and Eurodicautom suggests "fluo-dynamic current", which yields no search engine hits whatsoever and which I think they made up.
From a bit of general searching, it seems like it might be "fluid dynamics", but I don't like the plural in this context. Or would it be OK?
TIA for helping me out with this one. I'm sure there must be a straightforward solution, but it's amazing how slack those dictionaries can be sometimes!