16:55 Jul 7, 2003 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering / power stations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jccantrell United States Local time: 15:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | I will give it a shot. |
| ||
2 | (quick+dirty and with zero terminology confidence ... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
I will give it a shot. Explanation: The data necessary for the planning and layout of the foundations are part of the scope of supply of the contractor and are to be transmitted by way of the customer as per Part 1, Item 7.3. These data are based on the static and dynamic loads and load factors and include those that may arise from the short-circuit torque produced by the generator, vibrations, and the like. Fundament, Gründung = foundation, so.... only one word in my English. My take on it from the USA. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(quick+dirty and with zero terminology confidence ... Explanation: ... just so’s you see how the sentence is structured.) ----------- The data required for the planning and design of the foundations and base structures based on the static and dynamic burdens and loads – including loads such as those arising from the short-circuit moment that the generator may generate, vibrations etc. – are a constituent part of the scope of delivery of the supplier and must be handed over/provided by the supplier in line with Part 1, 7.3. ----------- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.