Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Startvorrichtung / paragraph|
|Die Wellen von Startvorrichtung, Gasturbine und Generator sind, sofern erforderlich, über Getriebe zu kuppeln. Bei Erfordernis sind lösbare Kupplungen zu installieren. Das Konzept der Kupplung des Wellenstranges ist zu erläutern, insbesondere in Hinsicht des Schwingungs- und Dehnungsverhaltens.|
THE BEARINGS FROM THE LAUNCHING DEVICE, GAS TURBINE AND GENERATOR ARE,
IF REQUIRED, TO CONNECT OVER THE GEARS. UPON REQUEST, DETACHABLE CLUTCHES ARE TO BE INSTALLED. THE CONCEPT OF THE DRIVE TRAIN CLUTCH SHOULD BE SPECIFIED, IN PARTICULAR IN REGARD TO THE VIBRATION AND EXPANSION PROPERTIES.
Does this sound oK?
|English translation:starter mechanism|
It's just a switch-on, not something that goes airborne, I trust. A catapult would be a 'launching device', for instance
Selected response from:
Local time: 16:13
|I knew launching device was not correct, but I thought there might be a more technically specific term other than start mechanism. - thank you so much for clarifying.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations