https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering/5206-geb%E4udeenergie.html?

Gebäudeenergie

English translation: building base (energy) load

17:22 Jun 26, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Gebäudeenergie
This is for an environmental audit. They divide energy consumption into Prozessenergie and Gebäudeenergie, the latter is used to indicate energy which has nothing to do with production or "Vorleistungen." My 'draft solution' is "building energy" but it sounds awkward to my ears. Does anyone have a more creative idea? Or is there already a standardized translation? Thanks in advance. Will
William Scheckel (X)
Local time: 05:47
English translation:building base (energy) load
Explanation:


Here is something straight from God, the Department of Energy, that worries me a little about "building energy" alone. - They only refer to building energy as all the energy in a building, production and non-production.

http://www.eren.doe.gov/consumerinfo/glossary.html -

This was also true with some of the other sites. - Perhaps something like "non-processing energy" or "non-production energy" or "base building load" might be more precise. -

Many German sites found under "Gebäudeenergie" were similar, as if they often also thought of "Prozessenergie" as a part of total "Gebäudeenergie". -

Using this query at Northern Light, there are almost 1000 sites with good info:

+"building energy" +"energy audit"

Saving the best for last, here is an energy audit site where "building energy", "base building load" and "production energy" are used. -

http://www.dynamicengineer.com/newsletter/energy.htm -
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 05:47
Grading comment
Thanks for pointing out the conflicting meanings of building energy. That and the URL you gave were of great help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naGo with "building energy"
Rowan Morrell
nabuilding energy
Tom Funke
nabuilding base (energy) load
Dan McCrosky (X)


  

Answers


35 mins
Go with "building energy"


Explanation:
This is a phrase that I've wrestled with myself in times past. There is such a thing as "building energy" in English. For example, there is a group in the States called the "California Association of Building Energy Consultants" (CABEC), and California apparently has "Building Energy Efficiency Standards". So, in the USA at least, this term exists.
Another possibility might perhaps be "structural energy". But I think most people would understand that "building energy" is the energy within a building.


    Reference: http://www.cabec.com
Rowan Morrell
New Zealand
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1459
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
building energy


Explanation:
"Building energy" sounds a little awkward to the great unwashed like me but is widely used by the pros, often in combination with another noun, as in building energy management / systems, / codes -- or for the matter, consumption. AltaVista (English) +"building energy" -efficient: 6,905 pages found. Here are a few:
http://www.eren.doe.gov/buildings/tools_directory/
http://www.energycodes.org/ contains links to other related pages
http://www.targ.demon.co.uk/
http://www.dpsv.state.mn.us/
http://www.linric.com/
Of German origin, but providing useful information:
http://www.ise.fhg.de/Projects/ES/NRG_Net_english.html
surprisingly, AltaVista (German) lists only 15 pages containing “Gebäudeenergie”, but
http://technologie.uni-duisburg.de/ibtw/eurobus/dih-leitlini... contains good context.
AltaVista word count: building energy systems: 320; plant energy: about 1000; building energy: about 30000



    see above
Tom Funke
Local time: 00:47
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
building base (energy) load


Explanation:


Here is something straight from God, the Department of Energy, that worries me a little about "building energy" alone. - They only refer to building energy as all the energy in a building, production and non-production.

http://www.eren.doe.gov/consumerinfo/glossary.html -

This was also true with some of the other sites. - Perhaps something like "non-processing energy" or "non-production energy" or "base building load" might be more precise. -

Many German sites found under "Gebäudeenergie" were similar, as if they often also thought of "Prozessenergie" as a part of total "Gebäudeenergie". -

Using this query at Northern Light, there are almost 1000 sites with good info:

+"building energy" +"energy audit"

Saving the best for last, here is an energy audit site where "building energy", "base building load" and "production energy" are used. -

http://www.dynamicengineer.com/newsletter/energy.htm -


Dan McCrosky (X)
Local time: 05:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks for pointing out the conflicting meanings of building energy. That and the URL you gave were of great help.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: