00:56 May 24, 2001 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 17:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | responsible engineer |
| ||
na | responsible Technical Manager |
| ||
na | Specialist/expert in charge |
| ||
na | Senior engineer |
| ||
na | head technician |
| ||
na | Associates / project engineer |
|
responsible engineer Explanation: would be my qualified guess, althoug there might exist another fancier title 13 years in Germany |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
responsible Technical Manager Explanation: That's thge best I could think of, lacking a commonly used title. It includes the responsibility, and since this person "organizes" the installatuions, it would be apt to call him/her a manager. The "technican" covers the expert, specialist, and the technical aspects. Fachkraft = expert, specialist verantwortliche Fachkraft = responsible specialist. gewerblicher Mitarbeiter is a little difficult. gewerblich = commercial, trade, craft, industrial(depending a little on the area in which the term is used. A "sales assistant" could for instance be a "gewerblicher Mitarbeiter". But a "journeyman" is also possible in certain crafts. "craftsman" is possible. But these tend to be less technical. Maybe you shouild just try "technical assistant" as the best cover-all. HTH Ernst / Routledge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Specialist/expert in charge Explanation: Specialist/expert in charge Not that these other options would not work, this is just another alternative. Hope it helps, Antje 12 years of experience with technical translations |
| |