06:31 Feb 10, 2000 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Anthony Frey United States Local time: 10:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | The treasurer's accounts |
| ||
na | Rendering of accounts |
| ||
na | assets analysis of cost centre(s) |
| ||
na | Rechnungslegung |
| ||
na | Jahresabschluss = annual report |
| ||
na | see below |
|
The treasurer's accounts Explanation: Rechnungslegung = the treasurer's accounts Jahresabschluss = annual account(s) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rendering of accounts Explanation: Jahresabschluss can be translated as annual report or annual/year-end financial statements. Rechnungslegung: is called rendering of accounts (preparing statement of receipts and expenditures) or preparing and publishing of annual financial statements. Kostenstelle is called cost center, whereas the Spiegel is usually a shortened form of Anlagenspiegel, which is called fixed-asset movement schedule. The definition of Anlagenspiegel is: Entwicklung der einzelnen Posten des Anlagevermoegens, in der Bilanz oder im Anhang darzustellen: Anschaffungs- und Herstellungskosten, + Zugaenge, - Abgaenge, +/- Umbuchungen, + Zuschreibungen, - Abschreibungen, Buchwert Ende des Jahres und Vorjahr. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assets analysis of cost centre(s) Explanation: Sorry, forgot Spiegelkostenstellen in previous answer Spiegelkostenstellen < der (Anlagen)spiegel + Kostenstelle = assets analysis of cost centre(s) Rechnungslegung: (rendering of) the treasurer's accounts Jahresabschluss = annual account(s) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rechnungslegung Explanation: According to Dietl/Lorenz, Dictionary of Legal, Commercial and Political terms, Rechnungslegung = rendering (of) accounts; accounting. Example: Grundsätze ordnungsgemäßer Rechnungslegung = Generally Accepted Accounting Principles (GAAP). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jahresabschluss = annual report Explanation: In US usage, Jahresabschluss is definitely "annual report". Rechnungslegung, acc. to Schäfer, is "rendering of accounts" or "reporting", or "preparing and publishing annual financial statements". Hope this helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: 1. annual financial statements = annual accounts = annual report - The first two above are rather British but "annual report" is definitely the phrase in the US, like everyone else said. 2. rendering of accounts - what the others said is also 100% OK here. 3. mirrored/subsidiary/duplicate cost center/centre This is the only reason I'm writing. I think but can't prove it that a mirrored or subsidiary or duplicate cost center might be a cost center at a subsidiary that is there because the same cost center already exists in the parent company. What do the rest of you think? Lucy, could you give us some more context? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.