11:53 Nov 9, 2003 |
German to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: tectranslate ITS GmbH Local time: 09:47 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Oh my... |
| ||
4 | to me it seems as if Herr X |
| ||
4 | Herr X = customer |
|
Oh my... Explanation: 1. Yes, I'd say it has been granted, provided that the conditions are met. 2. It is not possible to tell whether X is the programmer or not. 3. Conditions is better than premises imho. (4. I'd say it needs to be ProgrammweiterentwicklungEN in the source text) -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2003-11-09 12:01:23 GMT) -------------------------------------------------- On a hunch, I\'d say X IS the programmer. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to me it seems as if Herr X Explanation: is the head of programming or the customer himself so he is the one who authorizes as it seems to be sort of a contract i'd say use "subject ...", it's less casual, more work-oriented |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Herr X = customer Explanation: "Mr. X" IMO clearly refers to the programmer, so as to identify him beyonf doubt. Yes, authorisation is granted under the named conditions. "Prämissen" is perhaps best translated as conditions. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.