Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Betriebsvorrichtungen - correction|
|From a list of fixed assets of a mining company|
|English translation:No answer - just sympathy!|
I see your problem. Any one of these terms wouldn't pose too much of a problem on their own, but if they're all within the same list ... it gets a bit trickier.
I suppose the Geschäft... could be more the business/administrative side of things, and the Betriebs ... would be more at an operational level. But that's just a guess.
Geschäftsaustattung - business equipment
Betriebsaustattung - operational equipment
Betriebsvorrichtungen - operational fixtures
Good luck anyway!
Selected response from:
Local time: 13:02
|Thanky Mary, it helps anyway.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
just depends how the list looks like:
technical equipment, plant, machinery
or simply: equipment
those are just suggestions...I hope I could help a little bit ...
experience in accounting
Local time: 14:02
PRO pts in pair: 81
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations