KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Gleitschuhe vs Schleifschuhe

English translation: Railway slang

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Jan 25, 2004
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Gleitschuhe vs Schleifschuhe
Ist es das gleiche? Kontext: Schienenbremse eines Eisenbahnwagons
Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 10:13
English translation:Railway slang
Explanation:
I think they are the same, but they are normally known as "Magnetbremse". The terms your writer has used are used to refer to part of the valve gear on a steam locomotive ("Gleitschuh") and to the "shoe" which collects electric current from the third rail of e.g. the Hamburg S-Bahn system, or the 750 V d.c. system of British Rail's Southern Region. The only difference between these latter is the Hamburg system is a side-contact and the BR system a top contact rail.
I think it is fairly clear that one or other of the terms will come into regular use for the "Magnetbremse", although neither is strictly accurate, as the magnetic brake does NOT slide along the railhead all the time, even when braking, but induces an eddy current which slows the train down to a certain speed, after which contact braking is possible.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 14:43:32 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Track brake\" is the expression we would use.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 09:18:24 (GMT)
--------------------------------------------------

AKA \"Magnetschienenbremse\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 09:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Or in the UK \"Magnetic track brake\"
Selected response from:

David Moore
Local time: 10:13
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Railway slangDavid Moore


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Railway slang


Explanation:
I think they are the same, but they are normally known as "Magnetbremse". The terms your writer has used are used to refer to part of the valve gear on a steam locomotive ("Gleitschuh") and to the "shoe" which collects electric current from the third rail of e.g. the Hamburg S-Bahn system, or the 750 V d.c. system of British Rail's Southern Region. The only difference between these latter is the Hamburg system is a side-contact and the BR system a top contact rail.
I think it is fairly clear that one or other of the terms will come into regular use for the "Magnetbremse", although neither is strictly accurate, as the magnetic brake does NOT slide along the railhead all the time, even when braking, but induces an eddy current which slows the train down to a certain speed, after which contact braking is possible.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 14:43:32 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Track brake\" is the expression we would use.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 09:18:24 (GMT)
--------------------------------------------------

AKA \"Magnetschienenbremse\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 09:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Or in the UK \"Magnetic track brake\"

David Moore
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 9634
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Jory: Considering the Stillstandbremse/Feststellbremse question, I suspect that the author is simply being careless, or is attempting to avoid repetition, which amounts to the same thing in a technical text.
1 hr
  -> Thanks, JJ

agree  xxxBrandis: so do it
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search