Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Titelzusammenstellung|
|A building contractor is responding to a request for proposals (Ausschreibung). He has prepared changes to the Titelzusammenstellung. The list of changes to the "Titel" includes companies that will be considered for certain work. Also: Entfall des Titels "Gebaeudereinigung" for example. So Titel refers to work to be done and subcontractors to be considered. Is this a standard component in a contractor's proposal?|
|compilation of requirements|
Zusammenstellung = compilation
Please look at the site below to decide!
Selected response from:
Local time: 11:28
|Perfect. I need a word that applies to both work and items. This was the ticket. Thank you also for the German-English URL.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
30 mins peer agreement (net): +1
47 mins peer agreement (net): +1
I believe ...
... that "Titel" is used in the same meaning as "Gewerk(e)" (see previous KudoZ questions and answers).
In fact, it would then be translated as "trade(s)",etc.
Please see KudoZ glossary for more information.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
2 hrs peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations