Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: SAP-Kompetenz|
|The "SAP" bit is clear, but how do you translate "Kompetenz"? Here´s the sentence: "Komplexe EDI-Lösungen, die weltweite SAP-Kompetenz von (company name), e-commerce und andere, web-basierte Technologien waren weitere Ausstellungsthemen."|
|English translation:SAP competency|
The Northern Lights search engine showed 314 hits in 132 sources for "SAP competency." At http://www.erp-link.com/alliances/ms.html, for example, Microsoft provides information about its SAP Competency Center. Apparently the collocation enjoys moderate usage, so I'd stick with the literal translation.
Selected response from:
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
SAP knowledge base
The problem here is the "weltweit" which is inappropriate when paired with the repulsive "competency" (normally correct, of course) as the latter, like the possibilities "expertise" or "know-how", doesn't fit with a geographical statement. My suggest probably blurs things enough in the direction of an organizational concept for the statement not to be nonsense.
Local time: 03:58
PRO pts in pair: 74
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations