Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Manufacturing
|German term or phrase: Verwirbelung|
|Weiterhin führt die Offline-Montage zu einer Verwirbelung der Produktionssequenz.|
My process eng dicko gives 'whirling' but it obviously doesn't fit.
Context: engine production
The inline and offline production of engines are being compared.
I'm thinking of 'confusion' but it doesn't convey the 'whirling/spinning' connotation of the German.
See Google search results below
Selected response from:
|Thanks to all three. Turbulence DOES occur in production cycles as confirmed by research...thanks for suggestion, Uli!|
2 KudoZ points were awarded for this answer
disrupts (maybe upsets) the production cycle
Sounds to me like the production cycle is disrupted by offline production, thus "upset" or "disrupt" might work for verwirbeln.
One of the possible translations Ernst lists for Verwirbelung is "turbulence", and while I don't think that turbulence in the production sequence would work, a term like upset or disrupt might.
See what you think.
Local time: 13:16
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Dec 15, 2014 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field (specific)||(none) » Manufacturing|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations