Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: eingeteachte Höhendifferenz|
|This appears as a label on a graph which illustrates a system which counts objects, e.g. magazines, using light sensors to detect how high the pile of objects is, i think! "Eingeteachte" is most problematic - it comes from "teachen" i think. The "Höheninformation" is programmed using a teach-in procedure but I'm not sure what the latter is either.|
|English translation:programmed height difference|
Teachen does seem to be an 'eingedeutscht' expression for programming or configuration (see URLs) 'Taught' in the context of machines can of course be used, e.g. 'the robot is taught to count beans' but I don't think it would be used in more serious texts. HTH
Selected response from:
Local time: 00:27
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
(self-)calibrated height difference
This sounds like an automated feedback system where a sensor senses the height difference and calibrates the part of the system that acts on the height.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations