Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
|German term or phrase: Takt (context: railways)|
|e.g. "Der Zug fährt im 10-Minuten-Takt"; "Der Regionaltakt" (DB advert I read somewhere)|
I know of course what it means - I am looking for a snappy noun - something to avoid lengthy circumscriptions! Think: advertising language
|English translation:Too many possibilities for this little box!|
This is not so clear as it first seems. My first reaction was that anything to do with cycle must be wrong, but now I'm not so sure.
How many different trains are there anyway?
If there are many trains that leave from one platform, one-after-another, no matter what destination, then Uschi is quite right with her answer, except that Webster's SM & Chicago MoS both suggest "ten-minute intervals". In English, the sentence subject would have to be plural: "Trains leave/depart (regularly) at ten-minute intervals." or "Trains leave/depart every ten minutes."
If there is only one train, a shuttle for example, that makes a short run around an airport, exhibition or tourist attraction in ten minutes, then it IS a type of cycle. The subject would be singular: "The train makes/completes its round in ten minutes." or "The train returns every ten minutes." or "The train runs on a ten-minute cycle/schedule." or "The shuttle train leaves/departs every ten minutes." In this case, "interval" might be difficult to use.
"Regionaltakt" is something else again, as indicated at these sites:
where the word "Vertaktung" is used. "Regionaltakt" seems to mean "regular (or scheduled) regional service" and "Vertaktung" appears to often mean "the providing/establishment/setting up) of regular (or scheduled) service".
At this site, "Vertaktung" appears to almost mean "synchronization":
These sites use "Vertaktung" like planning, synchronizing, scheduling, or coordinating:
This Google hit list provides around 400 more sites on the subject of "Vertaktung":
This site also shows "Vertaktung" to mean synchronization.
None of the above is "snappy" at all, and certainly not concise, but maybe the info will help you or another KudoZ participant think of something.
Selected response from:
Local time: 18:02
|I'm grading this as the most useful for its sheer volume! Although I didn't really like any of the proposed solutions (correctness notwithstanding) this glut of references will help me to get there eventually. Thanks for the hard work.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins peer agreement (net): -2
This has already been asked before and the answer entered in the proz.com dictionary is as above. If you type "takt" in the Keyword field in the green box of the kudoz questions and select the German->English language pair, you will be able to go to the answer and explanation given before. Good luck!
|Yes, but the context here is completely different!|
17 mins peer agreement (net): +3
every ten minutes, at ten minutes' intervals
closer to the original word it means rythm as you know.
not snappppy /:-(
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations