GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:41 Aug 17, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 13:50 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | reach |
| ||
na | market penetration |
| ||
na | market reach |
| ||
na | coverage; reach |
|
reach Explanation: yes I would say that's congruent wit 'Reichweite' 13 years in Germany |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
market penetration Explanation: I like your suggestion 'market reach'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
market reach Explanation: is the best term for it hth inge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coverage; reach Explanation: Yes, the word translation "reach" is correct, but one could, and frequently does, talk about the technically more correct concept "coverage". My geriatric brain. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.