Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Störungsstelle|
|From a telecom service contract:|
"Der Kunde wird die Störungsmitteilungen an die ihm von ABC benannte Stelle als First-Level-Support richten. Sollte diese keine Abhilfe schaffen können, ist die Störung an die _Störungsstelle_ von ABC zu richten, die während der üblichen Geschäftszeiten erreichbar ist."
Would "help desk" work?
Selected response from:
Local time: 08:10
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
5 mins peer agreement (net): +1
Yes, help desk would certainly work, but how about maintenance centre? Another suggestion would be fault reporting centre, ok doesn't make for a snappy phrase, but is awfully accurate.
Local time: 15:10
Native speaker of: English, German
PRO pts in pair: 1514
|Login to enter a peer comment (or grade)|
19 mins peer agreement (net): +1
24 mins peer agreement (net): +7
"Help Desk" sounds great, too.