Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: lösbar|
|In a patent relating to a mounting rail, the following sentence occurs: "... daß der Anschalg ein Kupplungsteil und das Hintergriffteil ein Gegenkupplungsteil aufweist, die LÖSBAR DREHFEST miteinander verbindbar eine Kupplung bilden."|
Can anyone help with the "... lösbar drehfest miteinander verbindbar ..." bit?
|English translation:detachable, rotation proof each other locking|
May be my German is too poor, but I do not understand the grammatical agreements of this sentence.
I am going to try to translate the following replacement partial sentence:
die eine LÖSBARe DREHFESTe miteinander verbindbare Kupplung bilden.
die eine Kupplung bilden, die LÖSBAR DREHFEST miteinander verbindbar ist.
Once it's put that way, I understand that the two parts are buiding a linkage that can be secured but cannot be undone by rotation . (you must probably pull the parts apart to undo the link)
So I would translate by
which build up a rotation proof lockable coupler.
Selected response from:
Local time: 06:16
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
6 mins peer agreement (net): +1
2 hrs peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations