Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Einspeissfelder/Abgangsfelder|
this is pertaining electrical supply in a building
|incoming cubicles/feeder bays|
If you're talking about switch cabinets then an 'Einspeisefeld' is an 'incoming cubicle' or 'incoming-feeder cubicle'. With respect to stations, this translates to 'incoming feeder unit'. (cf. Siemens FWoertebuch).
Note that this is a typo. It should be Einspeisefeld and not Einspeissfeld. A google search confirms this.
An 'Abgangsfeld' is an outdoor installation, translates to 'outgoing feeder bay' or simply 'feeder bay'. (cf. Siemens FWoerterbuch)
I would go for incoming cubicles/feeder bays. See links below for uses.
Selected response from:
Local time: 15:31
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations