https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering/85020-in-erwartung-ihres-geschatzten-auftrages-zeichne-ich.html?

In Erwartung Ihres geschatzten Auftrages zeichne ich

English translation: In expectation of (expecting) your esteemed contract, I remain yours...

20:07 Sep 10, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: In Erwartung Ihres geschatzten Auftrages zeichne ich
Ending of a letter
Kyra
United States
Local time: 06:04
English translation:In expectation of (expecting) your esteemed contract, I remain yours...
Explanation:
BTW, it should be geschaEtzten (meaning valued, esteemed). Sounds very formal but this is an approximate reading...
Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3In expectation of (expecting) your esteemed contract, I remain yours...
Marcus Malabad
5 +1Trusting to receive your valued order I am
Mats Wiman
5Looking forward to your valued order I am
Mats Wiman
5In anticipation of your valued order
Mary Worby


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
In expectation of (expecting) your esteemed contract, I remain yours...


Explanation:
BTW, it should be geschaEtzten (meaning valued, esteemed). Sounds very formal but this is an approximate reading...

Marcus Malabad
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zapfsully
48 mins

agree  Ulrike Lieder (X): This is so formal it needs a "I remain very truly yours" ... :-)
56 mins

agree  Yves Georges
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Trusting to receive your valued order I am


Explanation:
Yours sincerely

Less formal but hopefully in tune with the times


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roddy Tannahill: Yes - I like that one. Just the "sincerely" bit might become "faithfully", depending on how the letter is addressed.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Looking forward to your valued order I am


Explanation:
Yours sincerely

is even better I feel


    Gabler Wirtschaftslexikon+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
In anticipation of your valued order


Explanation:
or

I look forward to your valued order

(agree with Mats that 'look forward' works well)

Where I disagree with the others is on the translation of the 'zeichne ich'. I feel this tends to be overtranslated and would not normally appear in a business letter in English. 'I remain, etc.' is very old-fashioned and barely, if ever, used these days ...

HTH

Mary


    experience
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 14:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: