Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: erzeugen versus anlegen|
|Context: rauchanlagen mit computersteuerung|
just need to confirm the difference between erzeugen and anlegen, for example in the simple example of "fenster anlegen" and "fenster erzeugen"
Obviously speaking of a computer programm...
The trouble is that I am in the presence of a text which in my opinion uses these terms sometimes in the wrong sense and other times corretly and need to be sure that I am not the one who is wrong...
Thanks a million to all!
|create / design|
Even though design and create are also a little bit sybnonymous, there is a difference. Anlegen means to lay out, to, position.
Selected response from:
Local time: 00:18
|Thank you very much. That is exactly what I was looking for and also made more sense to me!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
I think the distribution is as follwos:
you create windows, files, but generate tables, content, paths.
Meaning would be the same, just as for erzeugen/anlegen a matter of convention.
hope this helps.