Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: komfortable Schnittstelle zwischen Kundeninterface|
|Der Steuerrechner stellt eine komfortable Schnittstelle zwischen Kundeninterface und Verstärkern.|
There are just too many 'interfaces' in this sentence. comfortable?
|English translation:I see your problem now!|
Bearing in mind today's question, I presume the problem is that 'Kundeninterface' crops up all over the document and needs to stay as an interface. So it's the Schnittstelle bit that needs rejigging ... which means you have two options!
1) user-friendly interface between the customer interface (yuk!)
The control computer has a user-friendly customer interface to/for the amplifiers.
The question is, do we care that it's cheating!
Selected response from:
Local time: 16:29
|I like your second solution, Mary!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence: