Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Immissionsrichtwertanteil|
|Nach Ansicht des Sachverständigen sollte angesichts der geplanten Entfernungen für die xx-Anlage ein Immissionsrichtwertanteil angestrebt werden.|
I know "Immissionsrichtwert", but I'm not sure how to formulate this correctly.
|English translation:... turn it around ...|
The expert considered that, given the planned distances for the xx plant, it would make sense to aim for a proportion of the guideline immissions value/approximate immissions value.
As you can probably tell, I am guessing here - no hits on Google for anything even vaguely approaching this term. But I do know that immissions are different from emissions, although I'm never sure exactly how!
Selected response from:
Local time: 16:09
|I liked the formulation as a whole Mary. It has helped me a lot.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
36 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations