Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
|German term or phrase: Schichtenwasser|
|Die Ableitung von auftretendem Grund- oder Schichtenwasser wird gesondert vergütet.|
Grundwasser = 'ground water'
Schichtenwasser = strata water.
Would that be correct???
|ground water from different layers|
After a discussion with Alan about "perched water" and also rereading the question, I am beginning to doubt my answer.
I am still not 100% in agreement with Alan.
"perched water" = "relatively small groundwater body lying above the general groundwater". SO it could be a pocket or a small layer.
The problem is, that your context refers to "Grundwasser" OR "Schichtwasser", both of which are a type of ground water. The way around this semantic difficulty may be provided by the translation suggested above.
Selected response from:
Local time: 14:24
|Thanks a lot :-)|
4 KudoZ points were awarded for this answer
18 mins confidence: peer agreement (net): -1
26 mins confidence: peer agreement (net): -1
is the generally accepted terminology. In principle, it is part of the groundwater, but of a specific type, and is usually differentiated.
My specialist area.
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 810
| |30 mins confidence: peer agreement (net): -1 1 hr confidence: | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations