Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Kegelmantel vs. Konushülse|
|In a patent relating to anchor bolts: "Die ... Kegelmantelfläche der Konushülse führt bei Zugbeanspruchung des Eingussdübels zu einer günstigen Druckbeanspruchung innerhalb eines zu diesem normal orientierten Kegelmantelbereiches ... Zugkrafteinleitung."|
|English translation:conical surface of the (internally) tapered sleeve|
Strictly speaking, a Kegelmantle is a conical surface (so 'Kegenmantelfläche' is a redundant formulation). If you use 'internally tapered', you can avoid using (nearly the same) word twice, just like the original!
Selected response from:
Local time: 01:49
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations