|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: spannungsfreie Grifflaschen|
|NH-Sicherungen mit spannungsfr. Grifflasche (keine Neozed)|
I have found one web site (which I think is a translation) that lists these as NH fuse links with "dead gripping lugs"
Would appreciate confirmation on Grifflaschen = gripping lugs, also whether "dead" is appropriate -- would non-conducting be better (or not)?
|insulated grip tab(s) OR pull tab(s)|
The ref site has a good description of the beastie. I think the Grifflasche is the piece sticking out to the right; I would call this a tab (a lug is used to fasten something, not to pull something). Also, 'spannungsfrei' here means 'not voltage-carrying', and 'insulated' is a lot more compact in English. 'Dead', in the right context, also 'voltage-free', but it is jargon, and besides it is usually used only to refer to something that could carry voltage (be 'live'), which is not he care here.
Selected response from:
Local time: 00:20
|Thanks very much for your help!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations