English translation: pervasiveness of digital technology in (childrens\') daily life
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
digitaler Alltag
English translation:
pervasiveness of digital technology in (childrens\') daily life
Explanation: Yep, I know that's a little long-winded!
I think that 'digitaler Alltag' not only refers to day-to-day activities, but also an 'omnipresence' or 'consciousness'. It's the idea of being immersed in an environment of digital technology.
I see what you mean now. I think that "everyday" could, in fact, be replaced by "daily," "ordinary," or perhaps even "typical" here; it could also just as easily be left out altogether since the activities are, after all, named. I'm not sure I agree, however, that an American would not describe the ordinary as "everyday," since that is the definition of the word (see http://dictionary.reference.com/browse/everyday and http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=26638&dict=CA... ) and it is used that way every day in everyday conversation. ;)
I by NO MEANS want to say or even suggest that everyday is incorrect as the translation of "Alltag" or that Derek's answer is incorrect. In fact for a translation, if I were preparing it for some typically dumb client, I would also write "everyday". I did not suggest the elimination of "everyday" as an answer for a reason - it is a purely theoretical point: if the text were written by an American without knowledge of German, he would not write "everyday...". That is why I posted as a reference. In fact, the text was not written under those circumstance, it was written in the context of a German speaker's world and should probably be translated as you, Derek, have suggested...
Henry makes a valid point worth discussing. And I'd like to preface my response with the disclaimer that I do not think my suggestion is necessarily the best translation there is. But, while I agree with Henry that "Alltag" is often mistranslated as "everyday," it doesn't mean that it is automatically wrong. This sentence does not refer to all digital activities that kids pursue, but rather specific, enumerated activities that they pursue daily. As far as the small jab with "Weiterentwicklung" is concerned, I can only counter with this: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/games_video_game... . ;)