Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase:konfektionierte Teile
This is in a table summarising tests to be carried out on workwear. It is subdivided into two sections, "Oberstoff" and "Konfektionierte Teile". Tests to be carried out on the outer fabric include dimensional stability, washfastness etc. For Konfektionierte Teile, tests need to be carried out on:
So I'm wondering if the "Konfektionierte Teile" are the "ready-made garments" or "manufactured products" or simply "manufactured parts" - i.e. the individual sections making up the final garment. I think it is probably the first. The tests are for compliance with DIN 10524.
Thanks for your input Ingeborg. In this case, Armorel is correct, and "ready-to-wear" is misleading. However, in general "ready-to-wear" is a good translation of "konfektioniert", so this may help someone else in a different context. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Is there really a problem here, then? Your job is only to translate, and the source text says "xxx-Teile", so you translate it is parts, don't you. My guess is that they test the garment as a whole and record the results for different parts of the garment
Armorel, your comments make sense, and I agree entirely. I appreciate your help, whatever your confidence level. I am just unsure whether they want to carry out tests on the completed ready-made garment (e.g. testing strength of fastenings, non-iron properties etc.) or if they are testing the manufactured parts/features (e.g. the fastener before it is made-up into the final garment). As the first lot of tests are on the "Oberstoff", it makes more sense that the second stage of testing would be on the finished product, i.e. testing various properties of the final article. Does anyone else have more experience in this field?
So to me your own suggestion of (standard? bought-in?) manufactured parts sounds the best - or even "features" rather than parts, since you can't go out and buy a Selbstglättung - surely that's a property of the fabric?
I'm reluctant to jump in as it isn't really my field, but I'm unhappy about "ready-to-wear parts" because a) you can't wear a part by itself and b) you hardly "wear" a Verschluss, let alone Selbstglättung.
Automatic update in 00:
1 hr confidence:
Explanation: would choose this option from your context, also according to the dict. def.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2006-10-22 16:25:49 GMT) --------------------------------------------------
armorel's comments, I guess, I was not on the right track. "just shoot me"
Ingeborg Gowans Canada Local time: 05:29 Native speaker of: German PRO pts in category: 25
Thanks for your input Ingeborg. In this case, Armorel is correct, and "ready-to-wear" is misleading. However, in general "ready-to-wear" is a good translation of "konfektioniert", so this may help someone else in a different context.