Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / women's pants
|German term or phrase: Frauen mit Bauchansatz|
|From a catalogue advertising upscale women's apparel: |
"Diese Hose ist ideal für Frauen mit leichtem Bauchansatz." Apparently it has elastic in the waistband.
Note that they distinguish between pants for women with "Bauchansatz" and those with "grösserem Taillenumfang", which I have called "thicker waist." This is definitely a different pants model targeting a slightly different problem zone, so I can't just say thicker waist again. How do you politely describe a beer gut on women? Bulging stomach? Slightly protruding belly? Tummy sounds childish and not the right tone for a catalogue.
It's also not about camouflaging, just fitting different body types properly.
Selected response from:
Local time: 22:17
|What a difficult choice. Although no one voted for "rounder belly", I liked this the best in the end. Although I see it in advertising, I personally don't like the implications of tum or tummy (women = children). Fuller figure is fine in principle but this company has another line of pants targeting that specifically. They also have models for the truly expanding waistline - not sure how much sense it makes to differentiate these all but that's how it is. You know how sometimes older (say 65+) women are quite thin in many areas but have more girth in the stomach, not necessarily the waist? I think that's what they mean here. |
4 KudoZ points were awarded for this answer