ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Textiles / Clothing / Fashion

selbstverständlich

English translation: straightforward


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:selbstverständlich
English translation:straightforward
Entered by: David Williams
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:16 Jan 17, 2011
German to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase: selbstverständlich
Context:

"Einem solchen Ausdruck von modischer Freiheit werden vor allem Lieblingsstücke gerecht, die selbstverständlich, praktikabel und tragbar daher kommen."

Es sollte zwar selbstverständlich sein, wie man selbstverständlich übersetzt, aber hier ist es das gar nicht...

I'm thinking along the lines of "matter of fact", as none of the normal translations of selbstverständlich seems to work here.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Flyer
* Target audience: Trade fair visitors
* Country and dialect: Germany (no dialect)
David Williams
Local time: 18:45
straightforward
Explanation:
I don't know if that might "fit" better than matter of fact.
Selected response from:

Robin Salmon
Australia
Local time: 02:45
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2straightforward
Robin Salmon
4 +1carefree
Lynda Hepburn
4genuine
Ramey Rieger
3simple
Alison MacG


Discussion entries: 8





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
straightforward


Explanation:
I don't know if that might "fit" better than matter of fact.

Robin Salmon
Australia
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt
3 hrs

agree  Cetacea: or even "natural".
6 hrs

neutral  mary austria: @ Cetacea: I like "natural". You should enter it as an answer.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
genuine


Explanation:
It's a weird sentence. I would interpret "Praktikabel" with "durable".

down-to-earth would also be an alternative

This expression of fashionable freedom (?) is best reflected in favourite clothing which appears genuine, durable and comfortable.



Ramey Rieger
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carefree


Explanation:
My Duden gives one synonym as "unbekümmert" i.e. "carefree". This option is quite popular in fashion texts. See example below.

Example sentence(s):
  • With their carefree and timeless elegance, they're a sure step towards fashion-forwardness

    Reference: http://www.vogue.it/en/trends/accessory-trends?page=8
Lynda Hepburn
United Kingdom
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gideon Stanton
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
simple


Explanation:
simple, practical and easy-to-wear (or wearable)

You may of course feel that this translation is too free, but this would be my suggestion here on the basis of the language commonly used in fashion texts of this type. Although "matter of fact" and "straightforward" are both perfectly suitable translations for "selbstverständlich", neither seems a natural [pun sort of intended] choice in English to describe an item of clothing.

E.g.:
The terms “common sense” and “fashion industry” often seem at odds with each other. But this season designers have taken a long, hard look at the world around them and decided it's time to concentrate on simple, practical, wearable clothes.
http://www.howtospendit.com/#/articles/119-menswear-for-the-...

As for "langlebigem Selbstverständnis", I would suggest "durable nature" or even "inherently durable nature". Your proofreader surely can't expect you to use the same term for both "selbstverständlich" and "Selbstverständnis" - after all, they are not the same in German either.

Finally, I agree with Mary re "fashionable freedom". "Fashion freedom" would at least be better if you'd rather not reword it completely.

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 17:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: