This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: could enjoy a revolutionary/novel/trend-setting dining experience
15:18 Jul 7, 2007
German to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase:sich der Zeit voraus geben
OK, I'm stumped. I simply do not understand this sentence. Can anyone help explain, or help with a translation?
Sieben Meter liegen zwischen Boden und der prächtigen Decke des Speisesaals und schaffen die grosszügige Atmosphäre, *in der man sich der Zeit voraus geben kann*: statt steifen Rahmens am table d’hôte wird hier wegweisend die freie Tischwahl gefeiert.
This is a history a large and famous hotel in Switzerland. This current paragraph discusses the original features of the hotel dating back to around 1907.
Explanation: No, I don't think this is exaggerating at all. I plead guilty to injecting perhaps a touch of sarcasm - which is perfectly normal in English marketing copy (as opposed to its dry German counterpart). So "novel" is the toned-down option ...
I just don't think a literal rendering sounds that good in English. ;-)
Alternatively, perhaps something along the lines of "set trends" or "trend-setting" - which works well with "statt steifen Rahmens"
I also agree with Chris/Textclick in suggesting the past tense, e.g. - people could enjoy a for the time novel dining experience
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-07-08 09:13:59 GMT) --------------------------------------------------
p.e. I'd also avoid "one" (i.e. the impersonal pronoun) and "generosity". For the latter, you even consider "liberated".
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2007-07-08 11:00:15 GMT) --------------------------------------------------
Suzie: I wouldn't be concerned about it being too far from the original - which it isn't anyway IMO. The main message here, after all, is the marked change from the old seating arrangement. For me, "forward-thinking" is too much like the German and could likewise confusingly suggest that diners are themselves the innovators here.
I understand, Susie, but we celebrate birthdays and anniversaries, not dining. It sounds very odd. If you want to include the idea of "gefeiert," I'd use Frank's suggestion of "enjoy" as in "guests can enjoy a meal at their very own private table."
Typically past tense is correct, but in this case, the "history" is more panoramic in terms of making frequent stops to show you what was happening at that point. I'll think about "celebrate", I do want the "gefeiert in there somewhere and was trying to also work with "acclaim" somehow....
"celebrate dining" doesn't sound right. I'd drop it and write "guests can dine at their very own private table". BTW, if this is a brief history of the hotel, shouldn't it all be in the past tense as Textklick and Francis suggested?
Thank you, everybody, for participating. This was fun! And this is now the really, truely final cut...I think! Seven meters between the floor and the magnificent ceiling of the dining hall create an atmosphere of spaciousness, offering a trend-setting experience for the times: instead of stiff old-world formalities at the table d'hote, guests celebrate dining at their very own private table.
This also takes care of the idea that they just seat themselves, which I'm sure they didn't at the time! I wish I could give everyone one "Gummipunkt" for their input, because this was truly a group experience, but in the end, the points go to Francis for the "trend-setting".... Thanks Walter and Bernhard for explaining what was so new about it...
"grosszügig" is used here in the sense of "weiträumig", I feel. I would suggest: "Seven meters (of expanse) between the floor and the magnificent ceiling of the dining hall create an atmosphere of spaciousness, with which..."
Thanks, Bernard! Now you are all making the grading process very difficult! All so similar and I feel like I'm mixing a bit of everything in my final run, which now stands: Seven meters of space are between the floor and the magnificent ceiling of the dining hall and create an atmosphere of generosity, with which one can appear to be ahead of the times: instead of stiff old-world formalities at the table d'hote, one celebrates the fact that the path is set for the freedom to select one's own table.... I really don't like using "one" but believe to bring across the basic tone, this might work well here.
add. info: individual tables were an innovation (ahead of the times) and eventually replaced the traditional table d’hôte, a long table where host and guests would be sitting together.
Oh, I see, I think, so because this was something that in other places didn't change until after, what, WWII?, they considered themselves way more advanced...or something?
In a pre-war posh hotel you had to wait to be seated at the table or have had to make prior arrangements. Now, here, ahead of one's time, you were free to choose where you wanted to sit and dine.
Call me a dunce, if you will, but with all of your suggestions, I still don't really understand this sentence. It might have something to do with the fact that in the US you do have to wait to be seated at a restaurant. But....what are we looking at here? A generous atmosphere, in which the guest is ahead of his time because he can choose his own table?
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
where you can feel ahead of time
Explanation: maybe?
Stephen Sadie Germany Local time: 09:36 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 41
Notes to answerer
Asker: Thanks!
3 mins confidence:
where you can feel the future (as if you were in the future)
Explanation: ...
erika rubinstein Local time: 09:36 Specializes in field Native speaker of: Russian, German
Notes to answerer
Asker: Thanks, Erika! I'm not so sure I like the "science fiction" effect too much though....