Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Marketing - Tourism & Travel
|German term or phrase: verbindet Wellness, Wohnen und Kulinarik in angenehmster Weise|
|Ein Aufenthalt im **** verbindet Wellness, Wohnen und Kulinarik in angenehmster Weise.|
****= name of spa hotel
I'm having trouble translating the last part without it sounding convoluted. Can anyone help? Many thanks.
|English translation:A stay at *** is a supremely enjoyable combination...|
A stay at *** is a supremely enjoyable combination of wellness, accommodation and fine cuisine.
Or, if you want to drop the "angenehmster Weise" entirely because it sounds a bit over the top -- which might not be such a bad idea, since all of the aspects mentioned in the sentence are of course pleasurable -- you could always use the old boilerplate version:
A stay at *** is an ideal combination of wellness, accommodation and fine cuisine.
Selected response from:
Local time: 19:46
|I decided to go for "A stay at *** is an ideal combination of wellness, accommodation and fine cuisine." Thanks to everyone for their suggestions.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
|verbindet ... in angenehmster Weise |
a pleasant combination of ...
A stay at the *** hotel is a pleasant combination of wellness, living and fine food.
(As you were only looking for the last part of the sentence I modified the source term.)