XXXX meint dazu: „Statement von XXXX, sollten wir dann eines bekommen“
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:30 Jan 26, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
German to English translations [PRO] Tourism & Travel
German term or phrase:XXXX meint dazu: „Statement von XXXX, sollten wir dann eines bekommen“
XXXX meint dazu: „Statement von XXXX, sollten wir dann eines bekommen“
This is from an article about someone who is carrying out a journey. They have not yet completed it. This sentence is at the very end of the article. I think it means that a statement will be issued once the journey is complete, but I am doubting myself. I have translated it as: XXXX says, "XXXX's statement - watch this space." Does this seem right?
I've never asked before, but usually you choose an answer, awarding points to the translator you have selected. Since there are no answers, you can close it due to "no appropriate translation". I'm relatively certain, that when you close it, you'll receive some kind of reaction pointing you in the right direction! Good luck!
I forwarded the query to the customer with the completed translation yesterday. Although I have had notification that the translation was fine, I have not had a reply to the query. Therefore I have to assume that it was indeed that they were waiting to receive a statement from XXXX. Thanks to everyone for your help.
Does anyone know what I do now. It's my first query on KudoZ. Do I just close the message now? Thanks!
If XXXX is the one to produce the statement, "bekommen" is odd, suggesting it comes from someone else? The discussion so far still leaves me in the dark. "Should we then get one" is what the clause says -- as they say, who's talking?
Thanks everyone. It does look like they are waiting to receive his statement. I missed the obvious reason! I'll check with the customer. Thanks for all your help.
Are the two XXXX the same person? If so, I could very well imagine that XXXX has not yet given a statement and the text in quotes is merely a placeholder for the actual statement ("should we ever receive one" - although I then would have expected it to be "sollten wir DENN eines bekommen").
Ie. the article is actually not yet finished (as Antje already suggested).
To me it looks like the article is not finished. they ment to include XXX's statement but are not sure if and when he/she will provide it. So this line is just a reminder for the editor, in my opinion.
Colloquial like " You'll hear from me when I get there"? or "We'll hear from him at the journey's end"?
Or more stiff "We will receive his/her statement when the time has come"?
The previous two paragraphs are about problems that people doing a similar journey may face. Then there is just this bit about the statement as an extra paragraph at the end. Thanks.