English translation: Event/[Event name] accommodation deal/package OR Special hotel offer/deal for trade fair visitors
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Erlebnis-Hotelpaket
English translation:
Event/[Event name] accommodation deal/package OR Special hotel offer/deal for trade fair visitors
German to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase:Erlebnis-Hotelpaket
Context:
"Sparen Sie mit dem Erlebnis-Hotelpaket ab 89 € pro Person und dem DB Bahn Spezial ab 109 € zur Messe"
This is about special deals on accommodation for trade fair visitors, so I don't think “experience” really works for "Erlebnis" here.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Press release
* Target audience: Trade fair visitors
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): British English
Explanation: Hi, I translate quite a lot of tourism texts and "Erlebnis-" is a FAVOURITE among the DE copywriters! I go by the context - very often it translates well as "adventure package", or something similar (e.g. when activities are involved, such as mountain biking or hiking) , but in your case I would use the event itself to guide me - you could simply say "trade fair accommodation package" (or deal or package deal or special offer...). As far as I am concerned, "Erlebnis" here means simply the "experience of attending the fair" - i.e. the "event". I NEVER translate "Erlebnis" in this case with "experience". It just doesn't ring true. Hope this helps a bit.
What does it ACTUALLY mean? It evidently isn't going to be an adventure holiday...
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +7
Event accommodation deal/package
Explanation: Hi, I translate quite a lot of tourism texts and "Erlebnis-" is a FAVOURITE among the DE copywriters! I go by the context - very often it translates well as "adventure package", or something similar (e.g. when activities are involved, such as mountain biking or hiking) , but in your case I would use the event itself to guide me - you could simply say "trade fair accommodation package" (or deal or package deal or special offer...). As far as I am concerned, "Erlebnis" here means simply the "experience of attending the fair" - i.e. the "event". I NEVER translate "Erlebnis" in this case with "experience". It just doesn't ring true. Hope this helps a bit.
Hermien Desaivre South Africa Local time: 18:48 Works in field Native speaker of: Afrikaans, English PRO pts in category: 4