Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railway | | German term or phrase: Betriebsbahnhof | No further context available, but they do mention Betriebsbahnhof Schöneweide and Betriebsbahnhof Rummelsburg and if there's a name for it I need to use it.
Thanks for your help as usual! |
| davidgreenKudoZ activityQuestions: 629 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 240
| |
| | leave them as they are | Explanation: these are the actual names of S-Bahn stations in Berlin!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 0 min (2005-05-05 15:17:18 GMT) --------------------------------------------------
if you must translate, Muret-Sanders suggests \"railyards\" or \"sidings\"
Duden = Bahnhof, in dem Reisezüge [um]gebildet u. gewartet werden; Abstellbahnhof.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 58 mins (2005-05-06 08:15:13 GMT) --------------------------------------------------
perhaps they are referring to the railyards that still exist at these S-Bahn stations, if so perhaps \"railyards at Betriebsbahnhof Schöneweide\". It is important to leave in the \"Betriebsbahnhof\" bit, since \"Schöneweide\" station also exists! |
| Selected response from:
Jonathan MacKerron Local time: 18:49
| Grading comment thanks for all the help! I added "railyards" in parenthesis to the original as you've suggested. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +2 depot
Explanation: or yard? We used to call it the bus depot back home (no trams in town).
| Alan Johnson Germany Local time: 18:49 Native speaker of: English PRO pts in category: 25
|
| |
57 mins confidence:  peer agreement (net): +2 leave them as they are
Explanation: these are the actual names of S-Bahn stations in Berlin!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 0 min (2005-05-05 15:17:18 GMT) --------------------------------------------------
if you must translate, Muret-Sanders suggests \"railyards\" or \"sidings\"
Duden = Bahnhof, in dem Reisezüge [um]gebildet u. gewartet werden; Abstellbahnhof.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 58 mins (2005-05-06 08:15:13 GMT) --------------------------------------------------
perhaps they are referring to the railyards that still exist at these S-Bahn stations, if so perhaps \"railyards at Betriebsbahnhof Schöneweide\". It is important to leave in the \"Betriebsbahnhof\" bit, since \"Schöneweide\" station also exists!
| | | Grading comment | thanks for all the help! I added "railyards" in parenthesis to the original as you've suggested. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |