German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railway | | German term or phrase: Gewerke | I know it's been asked before but...
Also, anyone know what to do with the "um" here?
Komplexe Planungen am Projekt der PB Deutsche Einheit -Schiene-, Ausbau Bf Potsdam Stadt (heute Potsdam Hbf), Umverlegung S-Bahnsteig zusammen mit dem Projekt Bahnhofspassagen Potsdam (AG: Investorengruppe um Hypo-Bank München), Koordinierung der *Gewerke* Bau, Signal – und Telekommunikationstechnik, Oberleitung 16,7 Hz, E+M und S-Bahnstrom
Baubetriebstechnologische Planung zur Sanierung der Bahnhofshalle Krefeld
Potsdam railway station passages (public limited company: investor group ?um? Hypo-Bank Munich), Coordinating the *Gewerke* construction, signalling and telecommunications technology, overhead contact lines 16.7 Hz, E+M and streetcar traction power
Construction firm technological design for refurbishing the Krefeld railway station hall |
| davidgreenKudoZ activityQuestions: 629 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 240
| |
| | Works | Explanation: The expressions which follow it are all PARTS of the project, and (in GB at least) the whole thing is parcelled up as "works".
As to "um": here, this means "relocation". Bear in mind they may only be removing a metre from one side and putting it on the other, but it's still "relocated".
Also, the "S-Bahn" in Berlin is NOT a "streetcar"; it is the suburban rail network, and it feeds off 750 VDC third rail (side-contact), hence no overhead wiring here!!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 22 mins (2005-05-06 14:05:02 GMT) --------------------------------------------------
By the way, I think you should consider \"railway arcades\" and not \"passages\" here, as I think that\'s what the project is all about. I have been to Potsdam too, and I think that\'s quite a possibility. But how silly of me to miss spotting the \"um\" you were meaning - thanks, Sylvia |
| Selected response from:
David Moore Local time: 18:49
| Grading comment E-xcellent. And for helping me fix the S-Bahn Geschichte. Also, thanks silvia for explaining the "um". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:   labor
Explanation: might fit?
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2005-05-06 10:52:22 GMT) --------------------------------------------------
or \"various trades\"
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:  
25 mins confidence: peer agreement (net): +1 Works
Explanation: The expressions which follow it are all PARTS of the project, and (in GB at least) the whole thing is parcelled up as "works".
As to "um": here, this means "relocation". Bear in mind they may only be removing a metre from one side and putting it on the other, but it's still "relocated".
Also, the "S-Bahn" in Berlin is NOT a "streetcar"; it is the suburban rail network, and it feeds off 750 VDC third rail (side-contact), hence no overhead wiring here!!
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 22 mins (2005-05-06 14:05:02 GMT) --------------------------------------------------
By the way, I think you should consider \"railway arcades\" and not \"passages\" here, as I think that\'s what the project is all about. I have been to Potsdam too, and I think that\'s quite a possibility. But how silly of me to miss spotting the \"um\" you were meaning - thanks, Sylvia
| David Moore Local time: 18:49 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 705
|
| | Grading comment | E-xcellent. And for helping me fix the S-Bahn Geschichte. Also, thanks silvia for explaining the "um". |
|
6 mins confidence:   contractors
Explanation: Investorengruppe rund um Hypo Bank , ie. Hypo-Bank and partner investors, associated investors, related investors, other investors
Gewerke means trades and professions, here I would say contractors
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 46 mins (2005-05-06 14:28:58 GMT) --------------------------------------------------
btw. I think AG means Auftraggeber (client, customer) in this context.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |