Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railway | | German term or phrase: Auflösung | From a list of projects the guy's worked on:
EKO Stahl GmbH
Oberbauerneurung
Auflösung DWK 930 und 931 (I think DKW is doppelte Kreuzungsweiche)
- Ausführungsplanung Oberbau
EKO Stahl GmbH
Permanent way renovation
*Clearing* double crossover switches 930 and 931
Permanent way and underground engineering implementation planning |
| davidgreenKudoZ activityQuestions: 629 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 240
| |
| | liquidation of | Explanation: a big fat guess
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-05-06 21:22:43 GMT) --------------------------------------------------
Oberbau here could be \"tracks\" according to Ernst?
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-05-06 21:24:08 GMT) --------------------------------------------------
dismantle (for Auflösung)? |
| Selected response from:
Jonathan MacKerron Local time: 18:49
| Grading comment Thanks for the tips. I'm really not sure of this one but the client went with "clearing". I will, however, enter in the glossary what I'm now convinced is the best UK translation for Oberbau. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:   | Auflösung liquidation of
Explanation: a big fat guess
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-05-06 21:22:43 GMT) --------------------------------------------------
Oberbau here could be \"tracks\" according to Ernst?
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-05-06 21:24:08 GMT) --------------------------------------------------
dismantle (for Auflösung)?
| | | Grading comment | Thanks for the tips. I'm really not sure of this one but the client went with "clearing". I will, however, enter in the glossary what I'm now convinced is the best UK translation for Oberbau. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |