Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / rail transport
German term or phrase:Doppellaschenwaggons
The term relates to component cars of a "Blockzug" (unit train) for shipping unspecified goods through Europe.
Here's the whole sentence: "Feste Abfahrtzeiten nach Fahrplan, unabhängig von der Auslastung des Zuges bestehend aus 15 Doppelaschenwagons". (This is the spelling used, which I've corrected).
I still haven't heard from the client, but I feel that this was a typo for "Doppeltaschenwaggons" (which came up elsewhere). I went with "dual-axle wagons" and added a note. I'll post another answer as soon as I hear back.
IMO "Doppellasche" has got something to do with couplings, not with axles.
Can any railway buff help me?
www.bahnforum.info/index.php?board=20;action=printpage;threadid=6674
08:43 Jan 26, 2006
Automatic update in 00:
Answers
15 days confidence: peer agreement (net): +1
double-pocket wagons
Explanation: If it's a typo for "Doppel*t*aschenwaggons then I would suggest this option
Explanation: According to the UIC (railway) Bible (sorry - dictionary), a "Lasche" can be a cover-plate. This being the case, I think these are wagons with a (twin) cover-plate which is to enable vehicles to drive across the gap between one wagon and the next. The block trains may be for lorry transport - "rolling road" - (e.g. across the Alps) or for lorry AND car transport as through the Channel Tunnel.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-01-26 09:59:49 GMT) --------------------------------------------------
And the wagons may be double-deck flat wagons (for car transport) or single-deck (for lorries or cars), and may be either open or covered. There are other variations too, such as triple-deck (in the USA) or low-floor wagons, but I won't go any further...
-------------------------------------------------- Note added at 15 days (2006-02-10 17:54:18 GMT) --------------------------------------------------
I think you are almost certainly right in thinking this is a Typo for "Doppel*T*aschenwagen"; I take it yours is a Swiss text, which would explain the "waggons".
If you take a look at the site below, you will see a rather good photograph of one of these, and you will see it is a twin-articulated wagon, so if you can get back to the customer and perhaps suggest "twin-articulated pocket wagons" (similar to GET ENERGY's posting), you'll definitely be on the right track (ouch...).
The term "pocket wagon" is one I've never heard, although the wagon type is fairly new, and I left BR's employ some 15 years ago now. I doubt there is such a beast in the UK, and observe the translation "pocket wagon" comes from a German site - but then, it's got to have a description, and I think that's pretty good, really...
Otherwise, the wagons are used as I suggested in my first posting.
-------------------------------------------------- Note added at 15 days (2006-02-10 17:55:45 GMT) --------------------------------------------------
Except, of course, that they are NOT "drive-through", and appear to be loaded by crane.
David Moore Local time: 14:25 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 705