German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Railway track construction | | German term or phrase: Auflassung (von Bahnübergängen) | | In legal texts, I think "Auflassung" means something like "conveyancing", but in the context of a railway infrastructure measure, alongside e.g. introduction of electronic interlocking, could it mean "closure" or "abandonment" of a level crossing? The legal concept doesn't seem to fit. |
| | | Selected response from: Paul Cohen Greenland Local time: 06:38
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +2 decommissioning (of level crossings)
Explanation: Apparently the word "Auflassung" can also mean "Stellegung". In that case, perhaps it means "decommissioning" in this context.
"Synopsis
This document mandates the
requirements for the design,
construction, inspection, maintenance,
operation and decommissioning of
level crossings."
http://www.rgsonline.co.uk/docushare/dsweb/Get/Rail-37756/GI...
In US English, a "Bahnübergang" is called a "grade crossing".
| Paul Cohen Greenland Local time: 06:38 Native speaker of: English PRO pts in category: 29
|
| |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |