ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Transport / Transportation / Shipping

Umrißbegrenzungsleuchte

English translation: marker lights


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Umrißbegrenzungsleuchte
English translation:marker lights
Entered by: Robin Salmon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:57 Sep 5, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / exchangeable trailers
German term or phrase: Umrißbegrenzungsleuchte
It's a light on a trailer, appearing in a table.

Even if you don't know a translation for the term, an explanation in German or English would be helpful.
Robin Salmon
Australia
Local time: 18:39
marker/clearance lights
Explanation:
marker lights are usually on the sides, clearance on top

www.allpar.com/trucks/dodge/heavy-duty.html

HTH!

The German means outline limit lights (very literally)
Selected response from:

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 01:39
Grading comment
Thanks - I put "marker lights".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3marker/clearance lightsTeresa Reinhardt


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
marker/clearance lights


Explanation:
marker lights are usually on the sides, clearance on top

www.allpar.com/trucks/dodge/heavy-duty.html

HTH!

The German means outline limit lights (very literally)

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 01:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 96
Grading comment
Thanks - I put "marker lights".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Fred Thomson: I would say "outline delimitation lights." This applies only to your literal translation. Your answer is great.
2 hrs
  -> Thanks, Fred, but that doesn't google at all (other than marker...)

agree  Harry Borsje: *outline* marker lights seems the best of both to me; as an overall term conspicuity lighting is used - might also be useful
4 hrs
  -> Thanks, Harry! I think Maerkers are by law, conspicuity by common sense (sehr verkürzt gesagt)

agree  David Moore: Or just "outline lights"
13 hrs
  -> Thanks, David!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: