Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Electric Locomotive Technical Data
German term or phrase:Netzbremse
"Dauerleistung max.:
• 6400 kW (Fahren und Netzbremse )
bei AC 15kV/16,7Hz, 25kV/50Hz ()
• 6000 kW (Fahren und Netzbremse)
bei DC 3kV
• 2600 kW (Widerstandsbremse)
bei DC 3kV
• 4200 kW (Fahren und Netzbremse)
bei DC 1,5kV
• 2200 kW (Widerstandsbremse)
bei DC 1,5kV"
From the technical data for an electric locomotive. I have absolutely no idea what a "Netzbremse" is, other than that it is obviously some kind of brake. LEO had "line brake", but I'm extremely sceptical about that, as "line brake" and "locomotive" together don't get any conclusive Google hits and in fact I'm not too sure whether there is such a thing as line brake at all. Any idea what else it could be? Also, if "Fahren" associated with this brake at all, or does it just mean movement or travel? TIA for your help.
A regenerative brake is a mechanism that reduces vehicle speed by converting some of its kinetic energy into electrical energy. This electrical energy is then stored for future use or fed back into a power system for use by other vehicles.
Regenerative brakes in electric railway vehicles feed the generated electricity back into the supply system. In battery electric and hybrid electric vehicles, the energy is stored in a battery or bank of capacitors for later use. http://en.wikipedia.org/wiki/Regenerative_braking
I think there can be no doubt about this one. CMJ_Trans did throw a little bit of doubt in there for a while, but additional comments by Kim and also Edward did the trick. So many thanks Kim, Edward and everyone else who contributed in some way. Appreciate everyone's help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Also FYI, the UIC railway dictionary was incorporated in the EU database several years ago and most of what you find in the UIC dictionary, if not all, may be found at http://iate.europa.eu
STOP right there - in my copy of the UIC Dictionary the terms is NUTZBREMSE that ths is indeed translated as regenerative brake. Either you have a typo or this is something else. I would be careful if I were you
A regenerative brake is a mechanism that reduces vehicle speed by converting some of its kinetic energy into electrical energy. This electrical energy is then stored for future use or fed back into a power system for use by other vehicles.
Regenerative brakes in electric railway vehicles feed the generated electricity back into the supply system. In battery electric and hybrid electric vehicles, the energy is stored in a battery or bank of capacitors for later use. http://en.wikipedia.org/wiki/Regenerative_braking
Kim Metzger Mexico Local time: 03:40 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 511
Grading comment
I think there can be no doubt about this one. CMJ_Trans did throw a little bit of doubt in there for a while, but additional comments by Kim and also Edward did the trick. So many thanks Kim, Edward and everyone else who contributed in some way. Appreciate everyone's help.