English translation: up siding (line/track), primary siding // down siding, (line/track) secondary siding // ....owners
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
Voranschließer, Nachanschließer
English translation:
up siding (line/track), primary siding // down siding, (line/track) secondary siding // ....owners
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Railways
German term or phrase:Voranschließer, Nachanschließer
Ich entschuldige mich, dass ich gleich 2 Begriffe in eine Frage einschließe, aber sie gehören mal zusammen.
Ein Anschlussgleis ist ein Gleis, das an das Schienennetz einer Bahngesellschaft anschließt und von einem Unternehmen verwendet wird, um z. B. Waggons mit Gütern zu beladen/entladen.
Für "Anschließer" steht in IATE und in einer anderen guten Quelle: "owner of private siding" [private siding = Anschlussgleis]
Ich brauche eine vernünftige Übersetzung der Begriffe Voranschließer und Nachanschließer.
Hier die Definitionen aus dem Schweizer Bundesgesetz über Anschlussgleise:
Voranschließer: der Anschließer, dessen Gleis zwischen dem Bahnnetz oder dem Stammgleis und dem Gleis eines Nachanschließers liegt.
Nachanschließer: der Anschließer, der das Gleis eines Voranschließers benützen muss, um zum Bahnnetz oder zum Stammgleis zu gelangen.
Bisher habe ich für "Voranschließer" "upstream siding owner" und für "Nachanschließer" "downstream siding owner" stehen, aber ich habe keinen Beleg für die Richtigkeit dieser Übersetzungsvarianten gefunden.
Kann mir jemand sagen, wie diese Begriffe in der englischen Fachsprache heißen und eine Referenz mitliefern?
As I understand it, "up siding" would be directly connected 'up' to the main line or "Stammgleis", "down siding" would be the one that comes further 'down', 'follows behind'.
As the graph (see link) shows, I think the important thing is to just use two terms, as the original text does, one for "Voranschließer, and one for "Nachanschließer. " I think your original suggestion makes sense, but "up" and "down" should suffice, and they sound better in this context.
Dr. Fred Thompson's suggestion could also work, but I would only use primary and secondary siding, not tertiary etc.
It' be good if we had confirmation from an expert.
I also found "front" and "rear" siding used, but is not as fitting I believe. Those terms are rather suitable for (building) construction and don't really convey the German meaning.
As I understand it, "up siding" would be directly connected 'up' to the main line or "Stammgleis", "down siding" would be the one that comes further 'down', 'follows behind'.
As the graph (see link) shows, I think the important thing is to just use two terms, as the original text does, one for "Voranschließer, and one for "Nachanschließer. " I think your original suggestion makes sense, but "up" and "down" should suffice, and they sound better in this context.
Dr. Fred Thompson's suggestion could also work, but I would only use primary and secondary siding, not tertiary etc.
It' be good if we had confirmation from an expert.
I also found "front" and "rear" siding used, but is not as fitting I believe. Those terms are rather suitable for (building) construction and don't really convey the German meaning.